"La ópera fantasma", de Mercedes Roffé / Por Manuel Rico

A continuación, reproduzco la crítica a La ópera fantasma, de Mercedes Roffé aparecida en su día en Babelia / El País el pasado mes de marzo.

Mercedes Roffé
La ópera fantasma
Vaso Roto. MAadrid, 2012
154 págs.       Euros.

La música, la pintura y otras artes han sido siempre susceptibles de ser interpretadas  poéticamente. Es decir, traducidas (más bien cabría decir versionadas) al lenguaje verbal. La historia de la poesía está llena de experiencias de ese carácter. La ópera fantasma, de la poeta bonaerense Mercedes Roffé, obra publicada en 2005 en Argentina y ahora reeditada en España, no es una excepción. Sí lo es, sin embargo, en lo que tiene de volutad de indagación en los resortes últimos del poema, de viaje de ida y vuelta entre el texto poético y esas disciplinas artísticas. En ella, no elude lo experimental ni huye de las vanguardias pero tampoco desdeña la poesía oral de otras tradiciones (tan presente en sus libros anteriores). Su “ópera” es, esencialmente, poesía de la cultura (aunque, no lo olvidemos, la cultura es prolongación de la vida) y reflexión sobre sus diferentes manifestaciones. Una poesía que, en la primera parte de este libro, “Aproximaciones a la boca de Rey”, se adentra, ante todo, en el sentido del lenguaje: da vida a los espacios en blanco, juega con las palabras, apunta destellos creacionistas, ensaya definiciones-poema a partir del legado verbal maya (incluye una plaquette publicada en 2000 en Nueva York) y  ahonda en la trastienda de lo visible con la descripción, con una fuerte carga de ironía, de situaciones contadas por un “observador objetivo”: “Alguien habla por teléfono. Otra persona lo/la mira con admiración, embobamiento. La persona habla por teléfono para quien la mira. En el otro lado de la línea no hay nadie”. Es en la segunda parte, la que da título al libro, donde Roffé se sumerge en la creación ajena para extraer de ella (música y pintura sobre todo) la propia respiración existencial y el sentido más inquietante del lenguaje poético. Es ahí  donde el intento de traducción apuntado al principio se hace omnipresente: el verso se adelgaza o ensancha al ritmo de la música (léase Schoenberg: “Rumor / Cobalto / Un pájaro se abre, se repliega / Sondea, tenue, trémulo / algo / se le quiebra”) o recrea el contenido de una pieza pictórica (léase a Maillol: “niña  / con sombrero azul // tanto más grande que sus ambiciones”). Con este complejo, ambicioso y atípico libro, Mercedes Roffé consolida la singularidad de su apuesta en el rico panorama de la poesía en castellano de ambos lados del Atlántico.  
 
Publicado en Babelia / El País Sábado,  23 de marzo  de 2013.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Una lectura del poema “Orillas del Duero”, de Antonio Machado

La vida en crudo | Sobre "Trabajo sucio", de Eva Vaz

La poesía española entre 1970 y 2000